PARECIA SER UN SILENCIO

Parecía ser el viento,
Una sonrisa o un canto
Pero el silencio no era.

Parecía ser un sonido,
Un latido o un llanto,
Pero silencio no era.

Parecía ser un murmullo
Una queja o un suspiro,
Pero el silencio tampoco era.

Parecía ser un silencio
Pero el silencio no era.

Era el grito de la sonrisa y del canto,
De la queja, del suspiro y del llanto.
Era el murmullo del viento que arrastra
La miseria, la solead y la tristeza.

Parecia ser un siencio
Pero silencio, tampoco era
        

CC-by-nc-nd

ON AURAIT DIT UN SILENCE

 On aurait dit le vent,
 Un sourire ou un chant,
 Mais ce n’était pas le silence.

 On aurait dit un son,
 Un battement ou un pleur,
 Mais ce n’était pas le silence.

 On aurait dit un murmure,
 Un soupire ou une plainte,
 Mais ce n’était pas non plus le silence.

 On aurait dit un silence
 Mais ce n’était pas le silence.

 C’était le cri du sourire et du chant,
 Du soupire, du pleur et de la plainte.
 C’était le murmure du vent qui traîne
 La misère, la solitude et la tristesse.

 On aurait dit un silence
 Mais ce n’était pas le silence.

CC-by-nc-nd

MORIBUNDO

Cubierto estaba su rostro
De barro, humo y hastío.
Le debía la muerte al miedo,
El rencor a los silencios
Y un grito a las ganas de matar.

Su vida se destrozaba,
En lo profundo de su ser
A sus sueños los devoraba
La furia casi animal.

Ni cerrar los ojos valía
Para esta vida esquivar
Dolorosa, siempre enemiga
Que su esperanza quemo.

Cansado, casi moribundo
Su camino para siempre extravió.
Pero es la agonía que impone
El momento de desfallecer.

El tiempo entonces se encargó
De borrar las tristes huellas
Que un cuerpo desnudo dejó.

CC-by-nc-nd

MORIBOND

Couvert était son visage
De boue, de fumé et de dégout,
La mort était dette à sa peur
La rancune aux silences
Et un cri à l’envie de tuer.

Sa vie se détruisait
Au plus profond de son être
A ses rêves les dévorait
La rage presque animale.

Même en fermant ses yeux
Cette vie, ne pouvait pas contourner
Douloureuse, ennemie à jamais,
Qui avait calciné son espoir.

Fatigué, presque moribond
Son chemin pour toujours a égaré,
Mais c’est l’agonie qui impose
Le moment de dépérir.

Le temps alors s’est chargé
D’effacer les tristes traces
Qu’un corps dénudé a laissées.

CC-by-nc-nd

NO ESCRIBAS POEMAS

No escribas poemas
Si, ni mis besos ni mis lágrimas
Ya no caben en tus manos,
Y el demonio de tus noches
El día lo logró ofuscar.

No escribas poemas
Si tus sueños ya no existen,
La esperanza es solo quimera
Y una tempestad devasta
Lo que queda de tu pasión.

No escribas poemas
Si mis fantasmas te encandilan,
Mi pasión te pesa,
Mis ilusiones te agobian
Y mi ensueño se desvaneció.

No escribas poemas
Si no conoces los sollozos,
Ni la opresión, ni la asfixia
Entonces, de tus versos
Ninguna ternura se escapará.

CC-by-nc-nd