NO VOLVERE

No me esperes,
Quizá no llegaré,
El tiempo ha pasado
Con los instantes se escapó
Y la certeza no tengo
De volverte a amar.

No me esperes,
Quizás no llegaré
Como viento viajo,
A la ligereza me entrego
Para no pensar en ti,
Tal vez para no vivir.

No me esperes,
Quizás no llegaré
De nada valen las palabras
Cuando los ojos se cierran
La razón se enceguece
Y la paz se deja desfallecer.

Ya no soy madrugada
Ni siquiera un atardecer,
Pero una ardua tarea me llama
Y un largo camino
Me va alejando de ti.

Por eso, no me esperes
Que, aunque difícil me sea
Quizás no volveré.

JE NE REVIANDERAI PAS

Ne m’attends pas,
Sans doute je ne viendrai pas.
Le temps est passé
Avec les instants il s’est échappé
Et je n’ai pas la certitude
De t’aimer à nouveau.

Ne m’attends pas,
Sans doute je ne viendrai pas.
Tel le vent je voyage,
Et je me donne à la légèreté
Pour ne pas penser à toi,
Peut-être pour ne plus vivre.

Ne m’attends pas,
sans doute je ne viendrai pas.
Les mots ne valent rien
Quand les yeux se ferment,
La raison s’aveugle
Et on laisse défaillir la paix.

Je ne suis pas l’aube
Même pas le crépuscule
Mais une lourde tâche m’appelle
Et un long chemin
M’éloigne peu à peu de toi.

Voilà, ne m’attends pas
Que, même si c’est difficile pour moi,
Sans doute je re reviendrai pas.

LA MUJER DESNUDA

« RETRATO DE MUJER » (Fernando Botero)

La vi pasar, así, desnuda,
Por la acera del frente,
Con sus dudas y amarguras,
Sus luchas, fracasos y derrotas.

Tal vez fue bella, ella,
La mujer desnuda
De la acera del frente
Que parar el tiempo no pudo
Los años fueron su recompensa.

Sus días fueron de vida,
Fueron de muerte,
De amores y alegrías también,
Los días de ella, la mujer desnuda,
De la acera del frente.

Siempre si hizo preguntas
Pero pocas fueron sus respuestas
Tuvo amigos y enemigos,
Y por qué no, Ilusiones y afecciones

Pero aquella mujer desnuda,
La que vi pasar
Por la acera del frente
De soledad no habla
Para que sus palabras
Un pretexto no se vuelvan.

LA FEMME DENUDEE

« Portrait se Femme » (FERNANDO BOTERO)

Je l’ai vu passer, comme ça, dénudée
Sur le trottoir d’en face
Avec ses doutes et amertumes,
Ses luttes, ses échecs et ses défaites.

Elle a peut-être été belle, elle,
La femme dénudée
Du trottoir d’en face
Qui n’a pas pu arrêter le temps
Les années ont été sa récompense

Ses jours ont été de vie
Ils ont été de mort,
D’amours et aussi de joie,
Ceux à elle, la femme dénudée,
Du trottoir d’en face.

Elle s’est posé des questions
Mais rarement elle a su se répondre
Elle a eu des amis et des ennemis
Et aussi des illusions et des affections.

Mais cette femme dénudée
Celle que j’ai vu passer
Sur le trottoir d’en face
Ne parle pas de solitude
Afin que ses paroles
Ne se transforment en prétexte.

REFLEXIONES

Quizás no sea solamente un poema…
Es el latido de un corazón en el silencio
Es la caricia profunda del sentimiento,
Es el deseo, es la pasión, es la opresión.

Quizás no sea solamente un decir…
Es la palabra persistente,
Es el clamor de gritos en la noche
Es la voz escondida en el umbral de los misterios.

Quizá no sea solamente un sueño…
Es el laberinto de visiones sin imágenes,
Es el tiempo retenido en la ausencia,
Es el lamento, es la duda, es el temor.

Quizás no sea solamente un espacio
Es el refugio, es la morada
De tantos caminos para recorrer,
De incertidumbres, de recuerdos,
Tal vez de días sin peligros
Y hasta tal vez del amor.

REFLEXIONS

Il ne peut être seulement un poème…
C’est le battement d’un cœur dans le silence,
C’est le toucher profond su sentiment,
C’est le désir, c’est la passion, c’est l’asphyxie.

Il ne peut être seulement un dire…
C’est la parole persistante,
C’est la clameur des cris dans la nuit
C’est le mot caché dans le seuil des mystères.

Il ne peut être seulement un rêve…
C’est le labyrinthe des visions sans images,
C’est le temps retenu dans l’absence,
C’est le regret, c’est le doute, c’est la crainte.

Il ne peut être seulement un espace
C’est le refuge, c’est la demeure
De tant de chemins à parcourir,
D’incertitudes, des souvenirs,
Peut-être de jours sans risques,
Et peut être même de l’amour.

MORIR MAÑANA

Si debiera morir mañana
Poco tiempo me quedaría
Para mi vida contar.
Pero contar, a qué me serviría
Si mis secretos son vastos,
Mis tristezas son profundas
Aunque a veces el placer
A mi corazón conquistó

Si debiera morir mañana
Poco tiempo me quedaría
Para al mundo interrogar,
Pero interrogar, a qué me serviría
Si la miseria es vasta,
La injusticia es profunda,
La guerra se vuelve costumbre
Y la paz se llega a olvidar

Si debiera morir mañana
Poco tiempo me quedaría
Para poderme confiar,
Pero confiarme, a qué me serviría
Su entre el amor y el fracaso,
La apatía y el olvido
Mi razón se dejó engañar.

MOURIR DEMAIN

Si je devais mourir demain,
Il me resterait peu de temps
Pour raconter ma vie.
Mais raconter, à quoi cela me servirait
Si mes secrets sont vastes,
Mes tristesses sont profondes
Bien que parfois le plaisir
De mon cœur s’est emparé

Si je devais mourir demain
Il me resterait peu de temps
Pour le monde interroger,
Mais interroger, à quoi cela me servirait
Si la misère est vaste,
L’injustice est profonde,
La guerre devient coutume
Et la paix peut être oubliée

Si je devais mourir demain
Il me resterait peu de temps
Pour pouvoir me confier
Mais me confier, à quoi cela me servirait
Si entre l’amour et l’échec 
L’apathie et l’oubli
Ma raison s’est laissé tromper.



SI DEBIERAMOS

Si llorar debiéramos
Cuando el amor carcome,
Cuando se acaba, cuando se va.

Si llorar debiéramos
Cuando un niño muere,
Sin ternura, ni cuidado, ni compasión.

Si llorar debiéramos
Cuando el miedo a la mujer consume
La acosa el peligro, la destruye la soledad.

Si llorar debiéramos
Cuando el mundo tiene hambre
El frio golpea, se derriba la ilusión.

Si llorar debiéramos
Cuando la guerra mata
Y la derrota no encuentra su paz.

Si llorar debiéramos
Cuando la impotencia quema
Y la resistencia se ahoga de luchar.

Si llorar debiéramos
Cuando la pasión se agota
Y la indiferencia hiere el corazón

Si llorar debiéramos,
Entonces, por favor lloremos,
Que las lágrimas lavan la razón.