PARECIA SER UN SILENCIO

Parecía ser el viento,
Una sonrisa o un canto
Pero el silencio no era.

Parecía ser un sonido,
Un latido o un llanto,
Pero silencio no era.

Parecía ser un murmullo
Una queja o un suspiro,
Pero el silencio tampoco era.

Parecía ser un silencio
Pero el silencio no era.

Era el grito de la sonrisa y del canto,
De la queja, del suspiro y del llanto.
Era el murmullo del viento que arrastra
La miseria, la solead y la tristeza.

Parecia ser un siencio
Pero silencio, tampoco era
        

CC-by-nc-nd

ON AURAIT DIT UN SILENCE

 On aurait dit le vent,
 Un sourire ou un chant,
 Mais ce n’était pas le silence.

 On aurait dit un son,
 Un battement ou un pleur,
 Mais ce n’était pas le silence.

 On aurait dit un murmure,
 Un soupire ou une plainte,
 Mais ce n’était pas non plus le silence.

 On aurait dit un silence
 Mais ce n’était pas le silence.

 C’était le cri du sourire et du chant,
 Du soupire, du pleur et de la plainte.
 C’était le murmure du vent qui traîne
 La misère, la solitude et la tristesse.

 On aurait dit un silence
 Mais ce n’était pas le silence.

CC-by-nc-nd

NO ESCRIBAS POEMAS

No escribas poemas
Si, ni mis besos ni mis lágrimas
Ya no caben en tus manos,
Y el demonio de tus noches
El día lo logró ofuscar.

No escribas poemas
Si tus sueños ya no existen,
La esperanza es solo quimera
Y una tempestad devasta
Lo que queda de tu pasión.

No escribas poemas
Si mis fantasmas te encandilan,
Mi pasión te pesa,
Mis ilusiones te agobian
Y mi ensueño se desvaneció.

No escribas poemas
Si no conoces los sollozos,
Ni la opresión, ni la asfixia
Entonces, de tus versos
Ninguna ternura se escapará.

CC-by-nc-nd

N’ECRIS PAS DE POEMES

N’écris pas de poèmes
Si, ni mes baisers ni mes larmes
Ne tiennent plus dans tes mains
Et si le jour éblouit
Le démon de tes nuits

N’écris pas de poèmes
Si tes rêves n’existent plus,
Ton espoir est devenu chimère
Et une tempête dévaste
Ce qui reste de ta passion.

N’écris pas de poèmes
Si mes fantômes t’éblouissent,
Ma passion te pèse,
Mes illusions t’accablent
Et, si mes rêves se sont évanouis.

N’écris pas de poèmes
Si tu ne connais pas les sanglots
Ni l’asphyxie, ni l’oppression
Alors de tes vers, aucune tendresse
Ne viendrai pas s’échapper.

CC-by-nc-nd


CUANTA BELLEZA

Cuando me estrechan tus brazos
Hasta mis ojos te tocan,
Cuánta pasión hay en mi cuerpo
Cuánta belleza el tuyo guarda

Muy cercanos son tus suspiros
Cuando de mi boca tomas
Las caricias de mis besos
Que se apremian a sentir tu cuerpo.

Llanuras de gozo encuentro
Y la redondez de un vientre manso
Que exploro, acaricio, palpo
Hasta hacer sonreír mis manos.

Como el sol que penetra el día
Tu vientre en la ansiedad se adentra
Sustrayendo la razón a un instante
Brindando la libertad a las delicias.

Cuánta pasión hay en mi cuerpo,
Cuanta belleza el tuyo guarda

CC-by-nc-nd

COMBIEN DE BEAUTE

Quand tu me serres dans tes bras
Quand mes yeux te caressent
Combien de passion dans mon corps
Combien de beauté dans le tien.

Tout près de moi, tes soupirs
Quand de ma bouche tu saisis
Les caresses de mes baisers
Qui s’empressent sur ton corps.

Des plaines de délectation je trouve
Et la rondeur d’un ventre humble
Que j’explore, je caresse, je palpe
Jusqu’à faire sourire mes mains.

Tel le soleil qui le jour pénètre
Ton ventre dans le désir s’avance
Soustrayant la raison à un instant,
Offrant la liberté à la sensualité.

Combien de passion dans mon corps
Combien de beauté dans le tien.

CC-by-nc-nd

DESCONOCIDA

De mí yo me perdí
De lo que fui
De lo que no pude ser.

De mi silencio yo me perdí
De mi alegría, mis lágrimas,
De mi pensar, mis sentidos

Soy la desconocida de la realidad.

Me perdí de mi cuerpo
De otros brazos y sus caricias
De la ilusión de que un día
Alguien hubiera depositado
Una flor sobre mi sexo.

CC-by-nc-nd

INCONNUE

Je me suis égarée
De ce que j’ai été
De ce que je n’ai pas pu être.

Je me suis égaré de mon silence,
De la gaîté, de mes larmes,
De ma pensée, de mes sens.

Je suis l’inconnue de la réalité.

Je me suis perdu de mon corps
D’autres bras et de leurs caresses
De l’illusion qu’un jour
Quelqu’un aurait déposé
Une fleur sur mon sexe.

CC-by-nc-nd

TANTA PENA

Cuántas miradas
En la lejanía perdiste
Y pasos
Que cansado anduviste.

Cuántos deseos
En tu corazón escondiste
Y caricias
Que en tus manos encerraste.

Cuántas noches
Sin amor dormiste
Y días,
Que sin sosiego recorriste

Cuántas preguntas
Sobre mi amor te hiciste
Y recuerdos
Que en tu mente acallaste.

Tanta pena,
Tanto rencor,
Pensando tal vez
Que yo ya no te amaba.

CC-by-nc-nd