SIN HABLAR

SIN HABLAR

Mi anhelo es la necesidad

De quebrar la penumbra

Para ver esos ojos

              Esos ojos

              Esos ojos.

Mi deseo es la urgencia

De gritar al silencio

Para hacer hablar esos labios

                             Esos labios

                             Esos labios.

Mi desespero es la prisa

Que me da el aliento

Para acariciar esa piel

                      Esa piel

                      Esa piel.

Mi insistencia es de vivir

Para poder morir

Con la pasión de ese cuerpo

                           Ese cuerpo

                           Ese cuerpo.

Contrat Creative Commons

Ce(tte) création est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 4.0 International.

SANS PARLER

SANS PARLER

Mon envie c’est le besoin
de briser la pénombre
pour regarder ces yeux
                       ces yeux
                       ces yeux

Mon désir c’est l’urgence
De crier au silence
Pour faire parler ces lèvres
                           ces lèvres
                           ces lèvres.

Mon désespoir c’est la hâte
Qui me réconforte
Pour caresser cette peau
                      cette peau
                      cette peau.

Mon insistance c’est de vivre
Pour pouvoir mourir
avec la passion de ce corps
                              ce corps
                              ce corps.

Contrat Creative Commons

Ce(tte) création est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 4.0 International.

EL HOMBRE QUE YO AMO

EL HOMBRE QUE YO AMO

El hombre que yo amo no necesita hablar,
Sólo con su presencia o más bello puede dar.

Cuanto estoy desierta, cuando estoy ausente,
Conmigo, el tiempo sabe navegar.

Cuando estoy distante, cuando estoy vacilante,
Conmigo, el tiempo sabe navegar.

El hombre que yo amo no necesita hablar,
Sólo con su presencia, lo más bello puede dar.

L’HOME QUE J’AIME

L’homme que j’aime n’a pas besoin de parler,
Par sa seule présence le plus beau il peut me donner.

Quand je suis desserte, quand je suis absente
Avec moi, mon temps il sait naviguer.

Quand je suis distante quand je suis hésitante
Avec moi, mon temps il sait naviguer.

L’homme que j’aime n’a pas besoin de parler
Par sa seule présence le plus beau il peut me donner.

Contrat Creative Commons

Ce(tte) création est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Pas de Modification 4.0 International.

MI AMITA (esp)

Para mi abuela

Si fuera Tierra, a tu casa llegaría
Para poder apretarte, Mi Amita,
Porque de repente tu recuerdo
Viene a llenar de risitas mi corazón.

Si fuera Sol, a tu casa llegaría
Para junto a ti, Mi Amita,
Poder contemplar tus campos
Y conocer la vida que te tocó.

Si fuera Humo, a tu casa llegaría
Para sentarme a tu mesa, Mi Amita
Y compartir simplemente la humildad
Que tu tierra, toda una vida te dio. Si fuera Luz a tu casa llegaría
Para enterrarme contigo, Mi Amita,
Donde cultivaste tu historia
Que tantas raíces de amor nos dejó.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

MI AMITA

A ma grand-mère

Si j’étais Terre, chez toi j’arriverais
Pour te serrer dans mes bras, Mi Amita
Lorsque ton souvenir, tel un éclair
Envahit de mille rires mon cœur.

Si j’étais Soleil, chez toi j’arriverais
Pour tout près de toi, Mi Amita
Contempler tes champs
Et connaître la vie que tu as eu.

Si j’étais Fumée, chez toi j’arriverais
Pour m’assoir à table, Mi Amita
Et partager simplement l’humilité
Que ta terre toute une vie t’a donnée.

Si j’étais Lumière, chez toi j’arriverais
Pour m’enterrer avec toi, M Amita
Là où tu as cultivée ton histoire
Que tant de racines de amour
Tu nous as laissées.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

TENER – AVOIR

Tengo mi piel adolorida de tiempo,
Tengo mi tiempo envejecido de nostalgia,
Tengo mi nostalgia herida de palabras,
Tengo mis palabras amargas de silencio,
Tengo mi silencio ahogado de suspiros,
Tengo mis suspiros escondidos en la carne,
Tengo mi carne sangrando de deseos,
Tengo mis deseos dormidos en mis sueños,
Tengo mis sueños rondando los insomnios
Tengo mis insomnios clavados en los ojos,
Tengo mis ojos extraviados en el infinito,
Tengo mi infinito errando por la vida.


J’ai ma peau endolorie de temps
J’ai mon temps vieilli de nostalgie,
J’ai ma nostalgie blessée de paroles,
J’ai mes paroles amères des silences,
J’ai mon silence étouffé dans des soupirs,
J’ai mes soupirs enfouis dans la chair,
J’ai ma chair ensanglantée de désirs,
J’ai mes désirs endormis dans les rêves,
J’ai mes rêves rôdant les insomnies,
J’ai mes insomnies plongées dans les yeux,
J’ai mes yeux égarés dans l’infini,
J’ai mon infini errant par la vie.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

CAMINOS

Abriendo caminos agotaré mis pasos
Y la encontraré allá, siempre allá,
Una vida.

Vida que fervorosa palpita,
Deseos que abrasan mi corazón.

Abriendo caminos agotaré mis pasos.
Y la encontraré allá, siempre allá,
Una muerte.

Muerte lenta palpita,
Que feroz atrapa mi corazón

Vida atada a mi ser,
Vida que toca mi espíritu.
Muerte que toca mi espíritu
Muerte que se ata a mi ser.

Abriendo caminos  
Las encontraré allá, siempre allá,
Cuando agotaré mis pasos.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.